نوع مقاله : مقاله پژوهشی
نویسندگان
1 گروه زبان انگلیسی، دانشکده زبان و ادبیات انگلیسی، واحد لارستان، دانشگاه آزاد اسلامی، لارستان، ایران
2 گروه زبان انگلیسی، دانشکده پیراپزشکی، دانشگاه علوم پزشکی شیراز، شیراز، ایران
چکیده
مقدمه: در دنیای امروز، ترجمهی دقیق اطلاعات محصول، بهویژه در صنعت آرایشی، برای حفظ سلامت مصرفکنندگان اهمیت حیاتی دارد. این مطالعه که در سال ۲۰۲۳ انجام شده است، به بررسی ترجمهی کاتالوگهای لوازم آرایشی از زبان انگلیسی به فارسی بر اساس مدل ترجمهی نورد میپردازد.
مواد و روشها: رویکرد تحلیل محتوای کیفی در این پژوهش اتخاذ شد. پیکره شامل چندین کاتالوگ لوازم آرایشی انگلیسی موجود در بازار و ترجمههای فارسی آنها بود. دادهها طی یک دورهی چهارماهه بهصورت کمی و کیفی تحلیل شدند. نرمافزار NVivo برای تحلیل کیفی و نرمافزار SPSS نسخه ۲۶ برای تحلیل آماری مورد استفاده قرار گرفت.
یافتهها: تحلیلها نشان داد که مشکلات ترجمهی زبانی و مشکلات خاص متن بیشترین بسامد را داشتند. از میان ۱۱۱ نمونه شناساییشده، مشکلات زبانی شامل ۱۰۲ مورد (۹۱/۸۹٪) بود که عمدتاً به خطاهای واژگانی و نحوی مربوط میشد. همچنین، ۹ مورد (۸/۱۱٪) مشکلات خاص متن شناسایی شد که بیشتر به ترجمهی نادرست تعبیرات ادبی مربوط بودند. هیچ نمونهای از مشکلات ترجمهی عملیاتی یا ترجمهی فرهنگی مشاهده نشد.
نتیجهگیری: خطاهای ترجمه میتوانند منجر به سوءبرداشتهای جدی در استفاده از محصولات آرایشی شوند؛ برای مثال، ترجمهی اشتباه یا ناقص اطلاعات مربوط به مواد تشکیلدهنده یا شیوهی استفاده میتواند عوارض جانبی ناخواسته و نتایج نامطلوب ایجاد کند. همچنین، یافتهها نشان دادند که خطاهای مشابه در ترجمه در حوزهی آموزش پزشکی ممکن است انتقال صحیح اطلاعات دارویی یا درمانی به دانشجویان و متخصصان را با مشکل مواجه کند. این مطالعه بر اهمیت کیفیت ترجمه در حوزههای حساس مانند صنعت آرایشی و آموزش پزشکی تأکید میکند.
تازه های تحقیق
Afshin Soori (Google Scholar)
Laleh Khojasteh (Google Scholar)
کلیدواژهها
- Agrahari V, Agrahari V. Facilitating the translation of nanomedicines to a clinical product: challenges and opportunities. Drug Discov Today. 2018;23(5):974-91.
- Karwacka W. Medical translation. In: Ways to translation. Warsaw: Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego; p. 271-98.
- Karwacka W. Quality assurance in medical translation. J Spec Transl. 2014;21(1):19-33.
- Zimina L, Gudkova N, editors. The problem of translation and interpretation of the pharmaceutical terms. In: Innovatyka v osviti, naukovi ta biznesi: vyzvuly ta mozhlyvosti. Kyiv: Kyiv National University of Technologies and Design; Ukrainian.
- Ehsani F, Zohrabi K. Assessing translation of advertising text (English-Persian) based on House’s functional-pragmatic model of TQA. Procedia Soc Behav Sci. 2014;98:420-4.
- Vinay JP, Darbelnet J. Comparative stylistics of French and English. Amsterdam: John Benjamins Publishing;
- Jakobsen AL. The development and current state of translation process research. In: The known unknowns of translation studies. Amsterdam: John Benjamins Publishing; p. 65-88.
- Nida EA. Principles of correspondence. In: Toward a science of translating. Leiden: Brill; p. 156-92.
- Hubscher-Davidson S. Translation and emotion: a psychological perspective. London: Routledge;
- Williams M. Translation quality assessment. Mutatis Mutandis Rev Latinoam Traduct. 2009;2(1):3-23.
- Nord C. Text analysis in translation: theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Amsterdam: Rodopi;
- Woodward-Smith E, Eynullaeva E. A cross-cultural study of the translation and adaptation of advertisements for beauty products. Perspect Stud Translatol. 2009;17(2):121-36.
- Shehab NHA. Translating brochures advertising personal care products from English into Arabic: strategies and linguistic inaccuracy. [Unpublished manuscript]. 2011.
- Piecychna B, editor. Cosmetic translation competence—a theoretical model and implications for translator training. In: Forum Filologiczne Ateneum. Gdansk: Akademia Ateneum w Gdansku;
- Meilhac A. A closer look at the cosmetics industry and the role of marketing translation. ATA Chron. 2010;39(3):22.
- Nord C. Translating as a purposeful activity: functionalist approaches explained. London: Routledge;
- Forman J, Damschroder L. Qualitative content analysis. In: Empirical methods for bioethics: a primer. Oxford: Elsevier; p. 39-62. (Advances in Bioethics; vol. 11).
- Elo S, Kyngas H. The qualitative content analysis process. J Adv Nurs. 2008;62(1):107-15.
- Patrick DL, Burke LB, Powers JH, Scott JA, Rock EP, Dawisha S, et al. Patient-reported outcomes to support medical product labeling claims: FDA perspective. Value Health. 2007;10 Suppl 1:S125-37.
- Karwacka W. Quality, accessibility and readability in medical translation. In: The Routledge handbook of translation and health. London: Routledge; p. 80-95.
- Davis TC, Wolf MS, Bass PF, Thompson JA, Tilson HH, Neuberger M, et al. Literacy and misunderstanding prescription drug labels. Ann Intern Med. 2006;145(12):887-94.
- Hernandez LM. Standardizing medication labels: confusing patients less: workshop summary. Washington: National Academies Press;
- Byrne J. Caveat translator: understanding the legal consequences of errors in professional translation. J Spec Transl. 2007;(7):2-24.